• Наши партнеры
    Купить цепь привязи КРС двух и трехконцевая оптом в Беларуси производство доставка
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "F"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1FAIT
    1FAMILLE
    3FEMME
    1FER
    2FERDINAND
    3FIGARO
    1FLEUR
    1FOLIO
    2FORCE
    1FOREST
    1FORGET
    2FORT
    1FRANCAIS
    2FRANCE
    5FRAU
    1FRAULEIN
    1FUR

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову FIGARO

    1. Куприн А. И. - Лазаревскому Б. А., 25 - 26 мая 1922 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: Да еще нам всем нагадил Мережковский 7 . Он по какому-то допотопному контракту всучил Bossard’у чуть ли не все свои сочинения, связав сроками появления их в свете. М<ожет> б<ыть> и не так. Во всяком случае на днях, когда Мережковский пришел с очередной жалобой, Roches 8 сказал ему приблизительно следующее: Je m’en f…t votre e’dition complet en quarante volumes! 9 Н-да-с. Когда ты выйдешь? Ну, что я тебе скажу на это? Французы требуют романа. Браслет они печатают очень нехотя, через силу. Там всего только две повестушки, остальное мелочь. Если бы не вышеупомянутые препоны, если бы книги пошли дружно, — не было бы сомнений, что и твоя книга появится скоро 10 . Теперь же остается только гадать на кофейной гуще. Рассказы твои очень хороши, и мне сердечно жаль, что выход их замедлился. Но, скажи, чем я могу помочь Тебе? К Монго 11 , однако, схожу. Его так захвалили за прежние переводы, что он обкушался лестью и вспучился. [Это шутя и любя.] Пожалуйста, пиши поинтереснее. Не сидишь же ты с утра до вечера в темном нужнике, записывая свои впечатления при свете огарка в толстые тетради? Оставь что-нибудь и для друга. Твой А. Куприн. При последнем нашем свидании ты сказал такую фразу: «Как это ты (т. е. я) пролез в Figaro? 12 По умыслу или по неопрятности ты употребил это выражение? Не виляй. АК Примечания 1. Начало письма, по-видимому, отсутствует. 2. Куприн употребил это выражение, хорошо зная природу и присловья Полесья. 3. Боссар...
    2. Анри Рошфор
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: а попробую говорить от его имени, то есть привести несколько цитат из его «La Laterne» («Фонарь»). Тут же я напоминаю читателю о том, что деятельность Рошфора, как антидрейфусара и буланжиста, относится к периоду его восьмидесятилетнего возраста. Недавно умер в Париже король, настоящий король, признанный всем светом,— король фельетонного памфлета, Анри Рошфор (граф Анри де Рошфор Люсе). Он родился в 1830 году, а скончался в 1913 году, в глубокой старости, восьмидесяти трех лет. Более шестидесяти лет его злое, остроумное перо, которое он, казалось, макал не в чернила, а в кровь и желчь, привлекало внимание всего Парижа, создав Рошфору множество ненавидящих, беспощадных, мстительных врагов и бесчисленное количество пламенных поклонников. Вплоть до своего последнего дня он не покидал журнальной работы и умер, точно солдат на часах, не выпуская из рук своего страшного оружия. Вот краткие сведения о его жизни: в 1848 году, перед революцией, он оканчивает школу и устраивается чиновником при парижском муниципалитете, где, однако, его никто никогда не видит. В то же время он начинает помещать театральные заметки в «Charivari». Деятельность журналиста властно притягивает его, и вскоре он уходит со службы в отставку. «Я слишком мало уделяю времени своим обязанностям,— пишет он в прошении об отставке,— потому не считаю себя вправе обременять городской бюджет». С этой поры он работает постоянно в «Charivari», в 1865 году переходит в «Figaro», издает в этот период отдельным изданием свои «Les francais la decadence», «Le grande boheme» и «Signes du temps» — три книжки, создавшие ему громадную популярность. Затем он основывает собственный журнал «La Laterne»...
    3. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: «Поединок» под названием «Le duel». Он был уже переведен на французский язык в 1905 году под названием «Za petite garnison russe». («Маленький русский гарнизон»), но тогда не имел большого резонанса. Затем вышли в том же 1922 году «Гранатовый браслет» и «Суламифь», за ними в 1923 году последовала «Яма», которой дали довольно странное название для рекламы и привлечения покупателей - «Za fausse aux filles» («Яма с девками»), «Яма» имела большой успех, последовало несколько новых тиражей. Затем в 1923 году вышел «Белый пудель» в карманном издании, так называемом «Le livre de poche», появились «Штабс-капитан Рыбников», «Морская болезнь», «Листригоны» (1924) и «Олеся» (1925). «Листригоны» были выпущены издательством «Морнэ» ограниченным тиражом с гравюрами русского художника Лебедева. Кроме «Суламифи» и «Олеси», которые были переведены неким Семеновым довольно слабо, все остальные переводы блестяще сделал Анри Манго. Переводчиком Анри Манго стал совершенно случайно. В молодости он приехал в Россию как представитель французской парфюмерной фабрики. Женился на русской девушке, обрусел и остался. Язык русский он изучил в совершенстве. Но, когда началась первая мировая война, Анри Манго почувствовал себя французом и вернулся на родину. После войны он занялся переводами, и в нем открылся настоящий талант, призвание. Апри Манго был очень дотошным переводчиком. Иногда, чтобы дать французский эквивалент выражения, встреченного у Толстого, Достоевского или Куприна, он мог неделями заниматься поисками нужных ему слов, встречался то с военными, то с...