Cлова на букву "D"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1DAMA
6DAME
5DAN
1DARLING
1DAS
1DAUPHIN
1DEJA
1DELIRIUM
1DELLA
1DEM
1DENI
1DER
20DES
1DESCARTES
1DESSERT
1DEUTSCHE
1DEUTSCHEN
2DICKENS
7DIE
1DIETZ
3DIEU
3DINER
1DITES
2DIVINA
1DOG
1DONC
3DONE
1DRIVE
1DRIVER
6DUEL
2DUR

Несколько случайно найденных страниц

по слову DUEL

2. Куприн А. И. - Лазаревскому Б. А., 21 июня 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: — это, несомненно, предзнаменует большие государственные перевороты, затмение солнца и трясение земли. Где издаваться? Попробуй в Праге. Там есть какое-то Slovensko Nacladatelstwo. Издатель Тиль (Георгий) 6 . Вступив в переговоры, замани его мною. Куприн-де одумался, простил Тиля и опять готов давать ему свои новые сочинения. Здесь — немыслимо. Сейчас на рынке два тома Бунина, томов 25 Мережковского, моих три — «Суламифь», «Гр<анатовый> Браслет» и «Дуэль» 7 . Ни одной книжки никто не покупает. Да что мы! Pierre Benoit 8 и тот не идет. И все это несмотря на прекрасную «прессу». А у Bossard’a 9 новый ужас. Как плотина ляжет поперек роман Гребенщикова 10 . Это уже ни пешим обойти, ни конем объехать. Андрюша Монго не в переносном, а в прямом смысле кусает свои пальцы. Мы так бедны, что сейчас Е<лизавета> М<орицевна> 11 обстригла меня собственноручно ради экономии. Вышло нечто столь невероятно похабное, что придется сидеть месяца три...
3. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: («Маленький русский гарнизон»), но тогда не имел большого резонанса. Затем вышли в том же 1922 году «Гранатовый браслет» и «Суламифь», за ними в 1923 году последовала «Яма», которой дали довольно странное название для рекламы и привлечения покупателей - «Za fausse aux filles» («Яма с девками»), «Яма» имела большой успех, последовало несколько новых тиражей. Затем в 1923 году вышел «Белый пудель» в карманном издании, так называемом «Le livre de poche», появились «Штабс-капитан Рыбников», «Морская болезнь», «Листригоны» (1924) и «Олеся» (1925). «Листригоны» были выпущены издательством «Морнэ» ограниченным тиражом с гравюрами русского художника Лебедева. Кроме «Суламифи» и «Олеси», которые были переведены неким Семеновым довольно слабо, все остальные переводы блестяще сделал Анри Манго. Переводчиком Анри Манго стал совершенно случайно. В молодости он приехал в Россию как представитель французской парфюмерной фабрики. Женился на русской девушке, обрусел и остался. Язык русский он изучил в совершенстве. Но, когда началась первая мировая война, Анри Манго почувствовал себя французом и вернулся на родину. После войны он занялся переводами, и в нем открылся настоящий талант, призвание. Апри Манго был очень дотошным переводчиком. Иногда, чтобы дать французский эквивалент выражения, встреченного у Толстого, Достоевского или Куприна, он мог неделями заниматься поисками нужных ему слов, встречался то с военными, то с рыбаками, то с бродягами, расспрашивал их. Часто он обращался к Александру Ивановичу с просьбой разъяснить то или иное выражение. Например: «При чтении „Преступления и наказания“ попал я на следующую фразу, которая требует объяснения. Свидригайлов...
4. Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты Милый Старикан! < ... > "Дон-Карлос" пойдет в Герма нии. Дадут - и то со временем - 15000 марок. Но это менее 500 франков. За та кую-то работищу! Кроме того, влезли в долги. Кроме того, истрепали нервы. Все это, вместе взятое, погрузило меня на самое дно черной неподвижной апатии. И всю переписку - деловую и дружескую -- я запустил. Теперь, с весной, стал как будто оживать. Переехали в Париж < ... > Впрочем, какая это, к черту, весна! Целы е дни льет дождь. Квартира попалась холод ная и темная. Зябнут ноги. Шумят рядом... <...> Вышли две мои книги на "фран цузском языке - " Le Duel " и " Bracelet de grenade " [*] . По 320 страниц в каждой, по 5 фр. 50 с. цена за томик. Но черта ли мне в этом? Честолюбия давно во мне нет. А какая же выгода? Русские все без де нег, да и давно прочитали мое старье еще в России. А для французов мы - папуас ская литература, курьез. Но курьез уже приелся: приелись ниши - балет, жи вопись, музыка, литература. Приелись мы сами. Живем бесчестными нахлебниками, без пользы и радости для хозяев, да еще все грыземся, сплетничаем и жалуем ся. <...> Примечания [*] - "Поединок" и "Гранатовый браслет"
5. Куликовская О. А. - Куприну А. И., 15/28 марта 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: О. А. - Куприну А. И., 15/28 марта 1922 г. Очень тронута памятью и благодарю сердечно за книгу вашу (мою любимую!) с чудными надписьми на французском языке. Я сразу отдала её одному здешнему двоюродному брату — с военною душой — прочитать, и с интересом жду его мнение. Конечно, я ему сказала, что это не офицерство последних годов, чтобы он не пришёл в ужас… Я лично не люблю читать по-французски, и никогда не читаю французские книги, только английские. Я люблю очень книги Hall Caine’a, не люблю Dickens — не знаю почему, но мне делается не по себе и неуютно читая Dickens’a и Thackery — тоже… Вы ещё мне не ответили, сколько лет Аксинье и родилась ли она в Гатчине? Мой старший сын меня тронул своими словами на днях. Пришла из церкви моя девушка «Маша» (урожденка села Рождествено около Сиверской) в новом платье — приобщалась. Тихон посмотрел на неё и объявил: «Какая ты некрасивая сегодня Авака (так они её зовут)». Я спросила его, чем моё платье лучше авакина, на что получила такой ответ: «Твои рукава красивее — и даже если ты надела авакина некрасивое платье, ты была бы красивая, потому что это была...

© 2000- NIV